23:02

я знаю, что вернусь, в город мой, где ждут меня друзья, где все знакомо наизусть...
Доброго всем времени суток!
Начала готовиться к ЕГЭ по русскому, вроде бы все вопросы решаются с помощью яндекса, однако одна вещь меня смутила, и ответа я так и не нашла.
Что такое языковые средства?
Это стилистические особенности типа метафор, эпитетов и пр. или что-то другое?
Заранее спасибо.

Время - лучший учитель, но, увы, оно убивает своих учеников.
Все права на сообщество целиком переходят к единственному Администратору (см. эпиграф).

Гарольд Корнуольский.


14:35

Life imitates art.
Возникли 2 вопроса.
1. Заклинило. "Смешон" - какая часть речи? И, вообще, какая часть речи отвечает на вопрос "каков"?
2. Наощупь или на ощупь, как правильно? Меня всю жизнь учили, что слитно и это - наречие. Мне привели в пример Розенталя и Ушакова с "на ощупь".
Кто что думает? И есть ли у кого-нибудь ссылки? Почитать развернуто по теме.

22:09

На этом сайте выложены статьи о лексикологии, фразеологии, культуре речи, орфографии и т.д. Есть работы В.В. Виноградова, С.И. Ожегова, Л.В. Щербы.
Хочу дать ссылку на труд Дж. Лакоффа, М. Джонсона "Метафоры, которыми мы живем".

22:22

Доброго времени суток всем хранителям! :)
Я студентка филфака, русский язык люблю очень сильно (кто б сомневался...). В своих архивах могу раскопать о нем достаточно интересного... С вашего позволения, буду выкладывать по чуть-чуть. Надеюсь, не выгоните. :)

Вот одна из лекционных заметок.
Фразеологизм нельзя переводить на иностранный язык буквально.
Анекдот один есть (знаю, что название заштампованное, но...). Встречаются в гостинице три дамы: англичанка, француженка и русская. Француженка, как и все французы, болтушка, знает английский и знает немного русский; англичанка вся из себя важная, а то как же... знает чуть-чуть французский, а о русском и слыхом не слыхивала. Ну а наша баба Маня на родном языке со словарем едва говорит. И вот, с утра англичанка встает, ищет туфли. Нет туфель. Подумала она, спросила у француженки, но та ответила, что не брала ничего. Тогда англичанка попросила узнать у русской, сама-то обратиться не может. Француженка спрашивает: Мадам, простите, вы брали ее обувь?
Русская: А оно мне надо?!
Француженка (к англичанке): Говорит, что ей нужны ваши туфли, мадам, и она их взяла.
Англичанка: Но мне тоже нужны мои туфли! Я требую, чтобы их вернули!
Француженка (к русской): Вы должны вернуть туфли англичанке.
Русская: Здравствуйте я ваша тетя!
Француженка (англичанке): Русская говорит, что она наша родственница, и поэтому решила позаимствовать туфли.
Англичанка: мне все равно, кто она! мне нужны туфли.
Француженка (русской): Англичанка хочет, чтобы вы отдали туфли.
Русская: Хрен вам, еще чего захотели!
Француженка (англичанке): Русская говорит, что расплатится за туфли овощами...
Англичанка: Мне не нужны овощи! Мне нужны туфли!
Француженка (русской): ...
И так до бесконечности.

Весьма тонкая штука эти фразеологизмы. :)))

Вот еще кое-что. Правила.

Если вы повесили нос, то зарубите себе на носу и хоть кровь из носу выполняйте правило первое: выше нос!
Если кто-то сует свой нос в ваши дела и пытается водить за нос и даже оставить с носом, то, встретившись с ним нос к носу, скажите ему: «Мне это не по ноздре!» — и он сразу перестанет крутить носом и задирать нос. Если же он и носом не поведет, суньте ему под нос настоящие правила. Только тот, кто не видит дальше своего носа, может держать нос по ветру. Пользы ему от этого будет с гулькин нос, а все порядочные люди будут воротить нос от такого человека.
Не стоит клевать носом, лежать уткнувши нос в подушку и не казать носа на улицу. Действуйте! А если кто-то скажет, что у вас нос не дорос, то постарайтесь доказать: вы можете утереть нос любому. Но только так, чтобы комар носа не подточил.
Итак, у вас на носу новый день. Проживите его по этим правилам, и тогда у вас всегда будет нос в табаке!

16:36

Время - лучший учитель, но, увы, оно убивает своих учеников.
1. Интересная, на мой взгляд, информация. Откопал ее в Википедии br_wildead, поэтому пост оставлен так, как он был написан.
Пьеса Зданевича «Янка круль албанскай», написанная и впервые поставленная в 1916 году(первое издание — Тифлис, «Синдикат», 1918; перепечатана в сборнике:Поэзия русского футуризма. СПб., «Академический проект», 2001 («Новаябиблиотека поэта»), с. 522—531), написана на смеси зауми читать дальше и русского языка, причём в печатном издании русский текст набран нарочито без соблюдения нормативных правил орфографии. Некоторые выдержки из пьесы:
здесь ни знают албанскава изыка и бискровнае убийства дает действапа ниволи бис пиривода так как албанский изык с руским идет атывоннава… пачиму ни смучяйтись помнити шта вот изык албанскай…
…за нажи дируцца врываюца разнимают аркестрам

Появившийся в 2000-е годы язык падонков,орфография которого построена по схожим принципам, иногда называется и«албанским языком читать дальше (после истории с американским пользователем ЖЖ,принявшим русский язык за албанский). Совпадение с опытом Зданевича, по-видимому, случайное.
(с)


2. Хотелось бы обратить внимание участников сообщества, что убиваться надо тапкой!

Ваша Инквизиция.)


04:18 

Доступ к записи ограничен

Власть придаёт совам отпечаток правды.
Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

Власть придаёт совам отпечаток правды.
Это народное выражение имеет довольно неоднозначную этимологию. Вот я задумался... Мне доводилось встречать следующие варианты его происхождения:
- Макар – нарицательное наименование самых бедных крестьян. В общине они при распределении земель для выгона скота получали самые дальние наделы…
- Макар – производное от греческого «макариус» (не уверен в правильности фонетической передачи), слова, схожего по значению с Аидом. Сторонники этой версии обращают внимание на то, что прежде отмечалось хождение и оборота «куда Макар телят гонял». А это уже семантически близко к широко распространённому мифологическому сюжету путешествия в страну Смерти. =)
- Макар – персонаж из древних мифов, одного ряда с Сидором (и его козой) и Кузькой-Кузьмой (и его матерью). От имён его «коллег» пошли соответствующие выражения.

Этим предположения не исчёрпываются. Иные умные люди называют их шесть. Судить о том, какое ближе к истине, здесь не буду. В конце концов, проверить будет затруднительно.

Счастлив, кто падает вниз головой: мир для него, хоть на миг, - а иной
доброе времся суток)
посмотрела дату последней записи, и стало немножечко обидно, что члены Ордена Хранителей Языка так лениво этот язык хранят %) вспомнив, что спасение утопающих - дело рук самих утопающих, решила что-нибудь запостить. желания копировать нудные исследования синтаксиса и грамматики не было, а желание помочь авторам (авторы постов в дневниках - тоже авторы, а вы как думали) - было.
посему делюсь интересной, забавной и очень современной статьей о стилистических, грамматических, фонетических и речевых ошибках. написана она молодым человеком, имеющим честь судить произведения, отосланные на какие-либо литературные конкурсы.
собственно, статья.


читать дальше

Время - лучший учитель, но, увы, оно убивает своих учеников.
Мифологический аспект русской экспрессивной фразеологии.

Успенский Б.А. Избранные труды. Т.2. М., 1994, с.53 -128.




I. Общие замечания: специфика функционирования матерного выражения



Изучение русского мата связана со специфическими и весьма характерными затруднениями. Характерна прежде всего табуированность этой темы, которая - как это не удивительно - распространяется и на исследователей, специализирующихся в области лексикографии, фразеологии, этимологии. Между тем, подобные выражения, ввиду своей архаичности, представляют особый интерес именно для этимолога. Соответствующие табу распространяются и на ряд слов, семантически связанных с матерщиной. Специфика русского языка предстает особенно наглядно в сопоставлении с западно-европейскими языками, где такого рода лексика не табуируется.



Соответствующие материалы не публикуются, причем научные издания не составляют исключения. Словарь Даля трижды переиздавался после революции, но для переиздания было выбрано не лучшее издание. Лучшим, бесспорно, является издание Даля, дополненное Бодуэном де Куртене: в него вошла и бранная лексика, и именно это обстоятельство послужило препятствием к его переизданию. В русском издании этимологического словаря Фасмера - дополненном по сравнению с немецким оригиналом - подобные выражения были изъяты. Аналогичная ситуация возникала при издании пословиц Даля, "заветных сказок" Афанасьева, сборника Кирши Данилова. Даже пушкинские тексты не воспроизводятся полностью: "Тень Баркова" вообще не печатается. В академических изданиях Пушкина или Кирши Данилова количество точек в многоточии, заменяющем непристойное слово, точно соответствует числу букв этого слова; т.о., издание фактически рассчитано на искушенного читателя, достаточно хорошо подготовленного в данной области. Это характерная черта - издатели не стремятся скрыть от читателя соответствующие слова, но не хотят их назвать. Орфографическая реформа 1918 г., устранившая написание конечного ера после буквы согласного, отразилась в академических изданиях на количестве точек, заменяющих непристойное слово.



II. Культовые функции матерной брани



Обсценная лексика парадоксальным образом смыкается с лексикой сакральной. Объясняется это тем, что матерщина имела отчетливо выраженную культовую функцию в славянском язычестве; отношение к фразеологии такого рода сохраняется в языке и при утрате самой функции.

читать дальше

13:45

Хм...

Власть придаёт совам отпечаток правды.
"Президент Института русского языка и литературы им. А.С.Пушкина не видит ничего плохого в "олбанском" языке"



Так тоскливо становится...



http://www.newsru.com/russia/02apr2007/olbanskey.html

@музыка: Zeraphine - No more doubts

Власть придаёт совам отпечаток правды.
Довольно интересная статья, имеющая отношение к тематике сообщества…)



В.П. Белянин. ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ ШОК (Rusistica Espanola. Научный журнал по проблемам русского языка и литературы. N 5, 1995.- Мадрид).



Преподавателям иностранных языков и культурологам хорошо известно понятие культурного шока (cultural shock) как состояния удивления учащегося или даже непринятия им фактов культуры изучаемого языка (Rivers 1968,264). Возникая по причине несовпадения культур, культурный шок является следствием неполной аккультурации учащегося, незнания или непонимания им норм новой для него культуры.

Культурный шок исчезает по мере знакомства с чужой культурой, по мере того, как забывается своя культура, с элементами которой происходит сравнение новых фактов.



В межкультурном общении существует ещё одно явление, о котором написано гораздо меньше. Это явление следует по аналогии с культурным шоком назвать лингвистическим шоком. Лингвистический шок можно определить как состояние удивления, смеха или смущения, которое возникает у слушающего при общении с носителем иностранного языка, когда он слышит в иноязычной речи языковые элементы, звучащие на его родном языке странно, смешно или неприлично.



Говоря о том, что нечто звучит странно, мы должны оговориться, что это общее отношение человека, не говорящего на иностранном языке к чужому для него языку. Так, Дж.Свифт пишет о том, как Гулливер оценил язык народов лошадей: "Произношение у гуингнгмов - носовое и гортанное, из всех известных мне европейских языков он больше всего напоминает верхнеголладский или немецкий, но он гораздо изящнее и выразительнее" (Свифт 1955,306). Оценка языка как изящного или грубого происходит независимо от сознания слушающего и является аспектом его общего оценочного отношения к миру, проявляемого в данном случае по отношению к языковым фактам.



Слова, являющиеся для русского благозвучными, приятными для слуха, как правило не отмечаются в коллективном языковом сознании как отдельные элементы. Чаще как благозвучный, приятный для слуха характеризуется язык в целом (напр., французский, испанский, английский, вьетнамский, китайский, хинди, суахили для русских). Что же касается отдельных слов, то их благозвучие может быть никак не связано с их семантикой, или даже наоборот, слова неприличные могут звучать для русского благозвучно.

Так, сочетание английских слов constupation and diaria (что в переводе на русский означает запор и понос) звучит на редкость благозвучно. Также приятно звучат для русских и литовские слова типа saspraudas (по-русски скрепки). Можно предположить, что итальянец Калиостро покорил Москву и Санкт-Петербург ХIХ века ещё и тем, что его имя звучало для русских не только благозвучно, но и таинственно.



читать дальше

Власть придаёт совам отпечаток правды.
Согласно этимологической версии современного словаря Вебстера, glamour происходит от старого шотландского слова gramarye, означавшего разные способы воздействия на судьбу: магию, некромантию, гадание по древесным изгибам, полету птиц и прочие оккультные учения. В современный язык оно попало в 30-е годы XIX века, приобретя к тому времени значение некоего несбыточного, но оттого не менее соблазнительного очарования.

Ниже - о смысле понятия.

читать дальше

Время - лучший учитель, но, увы, оно убивает своих учеников.
Тапочками не бить, но вопрос просто очень интересный).



Кажется, английский язык дошёл до крайности в своём обилии исключений. Порой приходится долго рассуждать, как адекватно передать звучание слова. Например, имя греческой богини, вестницы победы, Нике (Ника – более привычный вариант). Как выразить его звучание в английском письме?

Если Nike – получаем марку спортивной одежды «Найк» (аналоги: like - лайк, mike - майк). Самое смешное - в словарях имя богини так и пишут, но нам важно именно передать его звучание!

Если Nice – получаем либо прилагательное «найс» - милый, либо название города Ниццы (читается как ni:s).



Остаётся, наверное, Nicke… Nickey?

Или?

Время - лучший учитель, но, увы, оно убивает своих учеников.
Особое место в мире символов занимают образы мертвых. Они участвуют в создании и личной биографии, и народной, направляют на путь и в отдельной семье, и в стране. Мертвые - огромное большинство каждого народа, и всегда они оказывали на его жизнь огромное влияние (за исключением, конечно, той культуры, которая сумела превратить народ в гражданское общество людей-атомов). Кельты Шотландии представляли своих мертвых как летучее войско, слог (slaugh). Оно, как невидимая стая, носится над землей и участвует во всех битвах племени, издавая слоган - боевой клич мертвых. Теперь это слово означает лозунг. Смысл его изменился мало, лозунг - боевой клич наших мертвых...



Думаю, может периодически выкладывать материалы по происхождению слов, чтоб как-то сообщество оживить?


Вопрос: Стоит?
1. Да 
24  (96%)
2. Нет 
0  (0%)
3. Как угодно 
1  (4%)
Всего:   25
Кто любовь потерял, превращается в лёд...
* Отфоpваpдил Aleksandr Kulikov (2:5090/69)

* Аpия : RU.COMPUTER.HUMOR (Левонет...)

* От : Alexandr Melnikov, 2:5093/8.25 (Сyббота Февpаль 10 2007 23:28)

* Комy : All

* Тема : много бyкв: 147 -> 43 -> 32 и дальнейшие yпpощения



Совместная комиссия Министеpств Обpазования и Иностpанных Дел РФ pассмотpела жалобы некотоpых иностpанных посольств на pyсский язык. читать дальше

21:19

Life imitates art.
Товарищи, назрел вопрос.

Меня тут просветили, что глагол "шляться" от слова "шлюха".

Необразованный я первый раз такое услышал.

Если подумать, действительно логическое обоснование оно под собой имеет.

Но кто что вообще думает по этому поводу?

.П. Крысин

ЭВФЕМИЗМЫ В СОВРЕМЕННОЙ РУССКОЙ РЕЧИ [1]

(Русистика. - Берлин, 1994, № 1-2. - С. 28-49)



Предварительные замечания

Обращаясь к теме "эвфемизмы", исследователь вынужден привлекать к анализу не только сами эвфемистические выражения, но и тот социально-культурный и языковой фон, на котором возникает нужда в эвфемизмах. Для полноты картины приходится упоминать такие реалии и такую лексику, которые обычно находятся вне поля внимания языковедов. Как у носителя литературного языка и просто человека, следующего определенным культурным нормам, это и у самого исследователя может вызывать внутреннее неприятие и протест, однако в качестве беспристрастного наблюдателя, фиксирующего все, что происходит в языке, он обязан изучать и такого рода "неприятные" факты.

Это замечание служит предуведомлением читателя о том, с какого рода лексическим материалом ему придется столкнуться при чтении этой статьи, и, одновременно, извинением перед ним, если при знакомстве с этим материалом он ощутит некий нравственный дискомфорт.

В современной русской речи достаточно отчетливо проявляются две противоположные тенденции: к огрублению речи и к ее эвфемизации. Укажу лишь некоторые штрихи, характеризующие первую тенденцию, подскольку подробный ее анализ не входит в задачу данной статьи.

На лексическом уровне огрубление выражается, в частности, в увеличении употребительности грубо-просторечных и жаргонных слов и выражений типа сука, сволочь, падло, гад, подонок, подлец и под., отмазаться, вешать лапшу на уши (Президент отмазался от неприятного вопроса; Довольно вешать нам лапшу на уши! - из речей депутатов Верховного совета России) и т.п., причем не только в устно-бытовой сфере, но и в некоторых жанрах письменной и публичной речи, в радио- и телепублицистике (сл. словоупотребление известного телерепортера А. Невзорова). Одним из проявлений свободы слова, наступившей на рубеже 80-90-х годов, стало снятие запрета на употребление обсценной лексики как в художественных и полухудожественных текстах (ср., напр., прозу Юза Алешковского, Венедикта Ерофеева, Э. Лимонова и нек. др.), так и в различных жанрах обиходно-бытовой и публичной речи, в том числе и рассчитанной на массового адресата: матерные слова нередки в современных фильмах, в телевизионных передачах, газетных и журнальных статьях. Как метко выразилась З. Кестер-Тома, "непечатное" слово стало "печатным" (Кёстер-Тома, 1993, 26).

Показательным также представляется уменьшение влияние половых различий между говорящими на использование подобной лексики: грубые выражения и слова, включая матерные (преимущественно в их экспрессивной, а не номинативной функции), употребляются и мужчинами, и женщинами. При этом социальные ограничения здесь не очень существенны: такое словоупотребление, по нашим наблюдениям, характерно не только для рабочей среды (где оно издавно является постоянным атрибутом речевой коммуникации), но и, например, для актерской, писательской, журналистской. Правда, сохраняются ограничения, связанные с типом адресата: обсценная лексика употребляется более свободно в среде, однородной по полу и возрасту, чем в гетерогенной (то есть, напр., женщина-ровесницы в общении друг с другом более свободно используют мат, нежели при общении в смешанных компаниях и тем более при обращении к мужчинам). Понижается и возрастной порог в употреблении мата: многие подростки и даже 10-12-летние школьники свободно используют матерные слова и выражения и в однородной и в разнородной по полу среде сверстников.

Происходят изменения в нормативном статусе ряда слов и лексических групп. Так, слова, обозначающие некоторые физиологические отправления, раньше имели чрезвычайно ограниченные рамки употребления (ср. глаголы какать, писать - в детской речи и при обращении взрослых к маленькому ребенку); теперь они могут фигурировать и в письменных текстах, расчитанных на массового адресата (ср. заголовок заметки в газете "Московский комсомолец", 1992: Откакались...). Если раньше всё, что связано с отношениями полов, в неспециальной речи обозначалось обиняками, с помощью эвфемизмов (связь, близкие, интимные отношения, жить с кем-либо и - более прямой оборот - спать с кем-либо и т.п.), то теперь не только в обиходной речи, но и в средствах массовой информации употребляются слова трахать, трахаться (многим представителям молодого и среднего поколения говорящих по-русски эти слова представляются удачной эвфемистической заменой нелитературных глаголов коитальной семантики), кончить, давать [2] (ср. в реплике проститутки в фильме "За последней чертой", 1991): - Хочешь, я тебе прямо здесь дам бесплатно? или глубокомысленное начало газетной статьи (в "Московском комсомольце"): У наших девушек отсутствует культура давания).

Изменился и нормативный статус некоторых медицинских терминов: ряд терминов, связанных с половой сферой и ранее употреблявшихся в сугубо специальных текстах или в узко-профессиональной среде (типа коитус, оргазм, клитор, пенис, эрекция и под.), сейчас достаточно свободно используется в неспециальной речи - в газетной статье, радио- или телепередаче, в бытовой речи.

Помимо лексических особенностей ряда жанров современной русской речи, можно отметить некоторые интонационные свойства ее, свидетельствующие об огрубении привычных форм общения. Так, в определенных социально-профессиональных и возрастных группах (например, среди торговых работников, работников служб быта, гостиничного сервиса, медсестер, машинисток, в среде рабочей молодежи, учащихся профессионально-технических училищ, старшеклассников общеобразовательных школ) грубой, с традиционной точки зрения, является интонация обычного информативного диалога (как в "своей" среде, так и в разговорах с посторонними). Вообще, если пользоваться не строго лингвистическими терминами, а оценочными, в наши дни чрезвычайно высок уровень агрессивности в речевом поведении людей. Начиная с бытовых разговоров соседей по дому и перепалок в магазинных очередях и кончая митингами на площадях и дебатами в парламенте, звучащая речь характеризуется такими чертами, как жесткость в оценке поведения собеседника (обусловливающая выбор соответствующих оценочных средств), крайняя негативная экспрессивность при обсуждении того, с чем не согласен говорящий, возбужденный, нередко враждебный тон речи и т.п.).

Необыкновенно активизировался жанр речевой инвективы, использующий многообразные средства негативной оценки поведения личности адресата - от экспрессивных слов и оборотов, находящихся в пределах литературного словоупотребления, до грубо-просторечной лексики (см. об этом, в частности, Жельвис, 1992).

Все эти особенности современеной устной и, отчасти, книжно-письменной речи - следствие негативных процессов, происходящих во внеязыковой действительности; они тесно связаны с общими деструктивными явлениями в области культуры и нравственности.

читать дальше

Власть придаёт совам отпечаток правды.
А почему бы не добавить сюда цитату из книги Кара-Мурзы «Манипуляция сознанием»? К языку это напрямую относится. Ниже небольшая выдержка – только то, что относится к РУССКОМУ языку.

Начало главы - http://www.kara-murza.ru/books/mani...l16.htm#hdr_23.



Тургенев писал о русском языке: «во дни сомнений, в дня тягостных раздумий ты один мне поддержка и опора». Чтобы лишить человека этой поддержки и опоры, манипуляторам было совершенно необходимо если не отменить, то хотя бы максимально испортить, растрепать русский язык. Зная это, мы можем использовать все эти языковые диверсии как надежный признак: осторожно, идет манипуляция сознанием.

читать дальше

Время - лучший учитель, но, увы, оно убивает своих учеников.
Отыскивая материалы для сообщества о Русском языке, сталкиваюсь с проблемой: интересные статьи посвящены, прежде всего, девиантным явлениям. Парадокс в том, что наша цель – правильный родной язык. Но путь к этой цели зачастую лежит через изучение девиаций. Как и во многих других случаях.

Ниже - краткая заметка из приложения к «ТОЗ» (21.10.2006.). Её передача не означает согласия с высказанными в ней мыслями, и это правило действует для всех иных публикаций.




Оказывается, сленг не столь живуч и прилипчив к нормальному языку, как кажется. Обнаружив в редакции «Юношескую газету» 1991 года выпуска, мы до упаду смеялись над «модными молодёжными словечками» на её страницах. Наверное, так же будут смеяться над нашим сленгом через 15 лет.

Итак, простые руки, ныне гордо переименованные в «грабли», в 1991 году назывались не менее гордо – «пакли». А жадина раньше именовался «куском». И так далее. Для удобства предлагаем схему: старый сленг – нейтральное слово – новый сленг.

Креза – сумасшедший – безбашенный.

Отзынь отсель – иди отсюда – двигай, греби.

Бумеранги – ноги – копыта, ласты.

С дуба рухнул – сошёл с ума – снесло башню.

Напостояночку – навсегда – с концами, на фиг.

В натуре – на самом деле – реально.

В общем, понятную нам сейчас фразу: «Копыта отпали с концами» раньше произносили так: «Бумеранги отвалились напостояночку». Примеров много.

В этом словарике мы нашли только два «вечных» слова – «тормоз» и «облом». Так что сленг – явление кратковременное, в отличие от великого русского языка.

@музыка: "Blackmore's Night" - "Under A Violet Moon"