Власть придаёт совам отпечаток правды.
Довольно интересная статья, имеющая отношение к тематике сообщества…)



В.П. Белянин. ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ ШОК (Rusistica Espanola. Научный журнал по проблемам русского языка и литературы. N 5, 1995.- Мадрид).



Преподавателям иностранных языков и культурологам хорошо известно понятие культурного шока (cultural shock) как состояния удивления учащегося или даже непринятия им фактов культуры изучаемого языка (Rivers 1968,264). Возникая по причине несовпадения культур, культурный шок является следствием неполной аккультурации учащегося, незнания или непонимания им норм новой для него культуры.

Культурный шок исчезает по мере знакомства с чужой культурой, по мере того, как забывается своя культура, с элементами которой происходит сравнение новых фактов.



В межкультурном общении существует ещё одно явление, о котором написано гораздо меньше. Это явление следует по аналогии с культурным шоком назвать лингвистическим шоком. Лингвистический шок можно определить как состояние удивления, смеха или смущения, которое возникает у слушающего при общении с носителем иностранного языка, когда он слышит в иноязычной речи языковые элементы, звучащие на его родном языке странно, смешно или неприлично.



Говоря о том, что нечто звучит странно, мы должны оговориться, что это общее отношение человека, не говорящего на иностранном языке к чужому для него языку. Так, Дж.Свифт пишет о том, как Гулливер оценил язык народов лошадей: "Произношение у гуингнгмов - носовое и гортанное, из всех известных мне европейских языков он больше всего напоминает верхнеголладский или немецкий, но он гораздо изящнее и выразительнее" (Свифт 1955,306). Оценка языка как изящного или грубого происходит независимо от сознания слушающего и является аспектом его общего оценочного отношения к миру, проявляемого в данном случае по отношению к языковым фактам.



Слова, являющиеся для русского благозвучными, приятными для слуха, как правило не отмечаются в коллективном языковом сознании как отдельные элементы. Чаще как благозвучный, приятный для слуха характеризуется язык в целом (напр., французский, испанский, английский, вьетнамский, китайский, хинди, суахили для русских). Что же касается отдельных слов, то их благозвучие может быть никак не связано с их семантикой, или даже наоборот, слова неприличные могут звучать для русского благозвучно.

Так, сочетание английских слов constupation and diaria (что в переводе на русский означает запор и понос) звучит на редкость благозвучно. Также приятно звучат для русских и литовские слова типа saspraudas (по-русски скрепки). Можно предположить, что итальянец Калиостро покорил Москву и Санкт-Петербург ХIХ века ещё и тем, что его имя звучало для русских не только благозвучно, но и таинственно.



читать дальше

Комментарии
12.04.2007 в 19:54

подозрительная личность
(по состоянию на 1995 год в России ещё имеется непечатнaя лексика) =)
15.04.2007 в 22:36

Как раз статья по моей профессии. А еще нельзя перед англичанами представляться именем Настя, из-за созвучия с nasty-противный(ая).
21.04.2007 в 06:56

Время - лучший учитель, но, увы, оно убивает своих учеников.
LizardOfOzz, она вообще живучая, хы)



Княжна Ольга, а вы переводчик?
21.04.2007 в 15:30

Гарольд К. Регионовед-переводчик. Но я пока только на втором курсе.
27.04.2007 в 10:41

Власть придаёт совам отпечаток правды.
Княжна Ольга, а я историк на втором курсе)
28.04.2007 в 14:29

Гарольд Корнуольский Приятно узнать) у меня история тоже вроде как профильный. А ты в каком Универе?
08.05.2007 в 16:14

Время - лучший учитель, но, увы, оно убивает своих учеников.
Княжна Ольга, Дальневосточный Государственный Гуманитарный Университет в Хабаровске)). Проще говоря - бывший пединститут. А ты, кстати, где учишься?)
08.05.2007 в 21:16

Гарольд К. МГУ им. Ломоносова, факультет иностранных языков и регионоведения.
29.05.2007 в 00:36

светлое будущее затмило горизонт...
изумительно :) *в цитатник*
26.04.2008 в 05:58

спасибо за перепечатку. успехов.
Валерий Белянин
заходите в гости:
mospsy.ru/phorum/list.php?f=2
14.06.2009 в 15:14

>> Так, школьник, изучающий английский язык, может попросить одноклассника перевести на английский самое безобидное словосочетание голубая вода. Получамое blew water (что созвучно русскому блевота) вызывает у него чувство злорадного смеха. На португальском такой лингвошокирующей фразой будет: В июле блинчиками объесться (In Julio pidaras ohuelos). На турецком Характер каждого быка ([Хер манд аныб хуюб]); на арабском Семья моего брата - лучшая в стране ([Усрат ахуй атъебифи биляди]; на китайском Грязно-серая лиса шаг за шагом возвращается в общежитие. ([Хуй лю лю хули ибу ибу хуй суши]).

Единственное замечание - примеры в абзаце неестественные)) Зачем лисе возвращаться в общежитие?)
В испанском языке буква h не произносится, поэтому слово ohuelos неблагозвучно только для незнакомых с языком) (хотя мы, филологи, эту статью читали) Зато в испанском есть такой глагол - traer - нести, в форме прошедшего времени он звучит очень неприлично - traje, trajiste, trajo, trajimos, trajisteis, trajeron. /j/ читается как /х/.

Из переводческих приколов шедеврально произведение "Гуртовщики мыши", если не читали, почитайте, не пожалеете ;)))))

Eliriel

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail