Appleseed
Ом на ваш дом (С)
Приветствую всех Хранителей Великого и Могучего! Волею судеб я работаю над фильмами,озвучиваю фильмы.Заранее прошу меня извинить за орфографию и всяческие неправильные обороты,так как я была троечницей по русскому и в жизни обычно по бумажке читаю и очень редко пишу правильно-могут быть серьезные ошибки.Но последний год,стала чувствовать себя ответственной за то ,что последнее время творится в текстах рекламы и переводах фильмов .Недавно был смешной случай: Пригласили переозвучить фразу и сказать вместо-"-Ну что ты все время телефон мацаешь?""-Ну что ты все время телефон дрочишь?"-Продюсеры фильма видимо решили стать поближе к подростковому сленгу,и вот так перевели(хотя в оригинале было еще жестче). А как правильно говорить,взвалили на меня,мол-ты же помоложе должна знать как правильно ударение делать.Я не задумываясь выбрала вариант-дрОчишь. Но все таки перезвонила мужу и уточнила как правильно-дрОчишь или дрочИшь. Муж ржал. Я тоже веселилась.Надеюсь ничьи чувства прекрасного не задела? Вот так наши переводчики не уточняют как и что озвучивать,иногда.Приходится быть копирайтером поневоле.