• ↓
  • ↑
  • ⇑
 
22:36 

подскажите синоним фразеологизма

Что нам тужить, камрад?.. (с)
Не знает ли кто нибудь русский фразеологизм, синонимичный английскому "колесовать бабочку", т.е. "обращаться жестоко с нежным и безобидным существом"?

@темы: фразеологизмы

00:39 

Стилистика текста и литературное редактирование

Christina Skywalker
потерянная в бескрайних просторах космоса
Добрый вечер!
Подскажите пожалуйста три вопроса, времени до экзамена почти не осталось, "облазила" пол рунета, и никак не могу найти....
1) Определение межтекстовых связей
2) "Заданные" и "свободные" межтекствоые связи
3) Приемы межтекстовых связей
Общий смысл смутно понимаю, но этого явно недостаточно.... Подскажите пожалуйста!
Заранее огромное спасибо! :red:

18:22 

Вопрос.

All my life is like one long day
Доброго времени суток.
У меня такой вопрос: где в интернете можно проверить синтаксические ошибки?
Заранее благодарю.

14:46 

о "вы" и "Вы"

доброго всем здоровья.
скажите, пожалуйста, всегда ли местоимение "вы" следует писать с заглавной буквы, если обращаются к ОДНОМУ человеку? мне кажется, "Вы" -- это проявление исключительного уважения, некоей торжественности, уместное больше на поздравительных открытках, чем в рутинном употреблении. также это может быть проявлением саркастического "уважения".

02:01 

Сайт, который может оказаться полезным.

Голова Великого Магистра
Life imitates art.
18:00 

Харе Кришна!
Добрый день! Кто разбирается в транскрипциях слов?
Мне нужно затранскрибировать любой текст (на половину листа А4). Желательно два текста.
Но и одному буду очень рада.
На понедельник.
Кто сможет?

23:02 

та, что строит замки из песка
я знаю, что вернусь, в город мой, где ждут меня друзья, где все знакомо наизусть...
Доброго всем времени суток!
Начала готовиться к ЕГЭ по русскому, вроде бы все вопросы решаются с помощью яндекса, однако одна вещь меня смутила, и ответа я так и не нашла.
Что такое языковые средства?
Это стилистические особенности типа метафор, эпитетов и пр. или что-то другое?
Заранее спасибо.

11:50 

Новость.

A linea
Время - лучший учитель, но, увы, оно убивает своих учеников.
Все права на сообщество целиком переходят к единственному Администратору (см. эпиграф).

Гарольд Корнуольский.

URL
14:35 

Life imitates art.
Возникли 2 вопроса.
1. Заклинило. "Смешон" - какая часть речи? И, вообще, какая часть речи отвечает на вопрос "каков"?
2. Наощупь или на ощупь, как правильно? Меня всю жизнь учили, что слитно и это - наречие. Мне привели в пример Розенталя и Ушакова с "на ощупь".
Кто что думает? И есть ли у кого-нибудь ссылки? Почитать развернуто по теме.

20:07 

Дефис между "более" и "менее"

Возникла такая ситуация.

Обращение адресовано мне:
"Несколько раз увидела у Вас написание "более-менее". Но Ожегов и Горбачевич ругаются по этому поводу. Правда, Горбачевич допускает ненормативное употребление, но только в виде "более менее" (без дефиса)".

Уважаемые хранители языка, что вы скажете по этому поводу?
Я уже задавала вопросы касаемо других слов и их употребления, и моя интуиция меня вроде как не подвела. Интересно, как будет в этот раз. :)

23:19 

"Стих" и "волос"

Здравствуйте.

Нижеследующий вопрос для меня очень важен, поэтому прошу ответить компетентных людей. :)

СТИХ1, -а, м. 1. Единица ритмически организованной художественной речи, строка стихотворения; сама так организованная художественная речь. Стихи и проза. Роман в стихах. Топический с. 2. мн. (ед. разг.). Художественное произведение, написанное такими строками, стихотворение. Стихи Пушкина. Сборник стихов. Выучить с. наизусть. 3. Произведение старинной устной народной поэзии на библейскую, религиозную тему. Духовные стихи. С. о Егории Храбром. 4. Короткий абзац, подразделение главы (в стихотворном произведении, в Библии) (спец.). || уменыи. стишок, -шка, м. (ко 2 знач.). || унич. стишата, -ат (ко 2 знач.; разг.). || прил. стиховой, -ая, -ое. Стиховая речь.
СТИХ2, с определением: стих нашел на кого (разг.) - о возникновении какого-н. настроения, душевного состояния. Веселый, грустный стих нашел на кого-н. Такой уж на него стих нашел.


Эти словарные статьи взяты из толкового словаря Ожегова.

У меня, честное слово, фобия возникает, когда стихотворение (художественное произведение, написанное в стихах) обзывают "стихом". Да, в просторечии -- возможно, признаЮ. Но просторечие для меня -- нечто вроде подворотни или дворика, где режутся в домино или бренчат на расстроенных гитарах. А когда в литературных сообществах пишут "красивый стих!", у меня сразу возникает желание дать ссылку на словари.
Теперь, собственно, вопрос. Уместно ли называть "стихом" стихотворение в ЕД.Ч. (подчёркиваю, в ЕД.Ч.) на литературных сообществах, вообще, в кругу если не профессиональном, то стремящемся к таковому?

Кроме того, так же отношусь ко фразам вроде "у этой девушки прекрасный длинный густой волос". Падаю в обморок и представляю себе некую платяную щётку из конского волоса. Я маньяк?

22:09 

Рецензент
На этом сайте выложены статьи о лексикологии, фразеологии, культуре речи, орфографии и т.д. Есть работы В.В. Виноградова, С.И. Ожегова, Л.В. Щербы.
Хочу дать ссылку на труд Дж. Лакоффа, М. Джонсона "Метафоры, которыми мы живем".

22:22 

Рецензент
Доброго времени суток всем хранителям! :)
Я студентка филфака, русский язык люблю очень сильно (кто б сомневался...). В своих архивах могу раскопать о нем достаточно интересного... С вашего позволения, буду выкладывать по чуть-чуть. Надеюсь, не выгоните. :)

Вот одна из лекционных заметок.
Фразеологизм нельзя переводить на иностранный язык буквально.
Анекдот один есть (знаю, что название заштампованное, но...). Встречаются в гостинице три дамы: англичанка, француженка и русская. Француженка, как и все французы, болтушка, знает английский и знает немного русский; англичанка вся из себя важная, а то как же... знает чуть-чуть французский, а о русском и слыхом не слыхивала. Ну а наша баба Маня на родном языке со словарем едва говорит. И вот, с утра англичанка встает, ищет туфли. Нет туфель. Подумала она, спросила у француженки, но та ответила, что не брала ничего. Тогда англичанка попросила узнать у русской, сама-то обратиться не может. Француженка спрашивает: Мадам, простите, вы брали ее обувь?
Русская: А оно мне надо?!
Француженка (к англичанке): Говорит, что ей нужны ваши туфли, мадам, и она их взяла.
Англичанка: Но мне тоже нужны мои туфли! Я требую, чтобы их вернули!
Француженка (к русской): Вы должны вернуть туфли англичанке.
Русская: Здравствуйте я ваша тетя!
Француженка (англичанке): Русская говорит, что она наша родственница, и поэтому решила позаимствовать туфли.
Англичанка: мне все равно, кто она! мне нужны туфли.
Француженка (русской): Англичанка хочет, чтобы вы отдали туфли.
Русская: Хрен вам, еще чего захотели!
Француженка (англичанке): Русская говорит, что расплатится за туфли овощами...
Англичанка: Мне не нужны овощи! Мне нужны туфли!
Француженка (русской): ...
И так до бесконечности.

Весьма тонкая штука эти фразеологизмы. :)))

Вот еще кое-что. Правила.

Если вы повесили нос, то зарубите себе на носу и хоть кровь из носу выполняйте правило первое: выше нос!
Если кто-то сует свой нос в ваши дела и пытается водить за нос и даже оставить с носом, то, встретившись с ним нос к носу, скажите ему: «Мне это не по ноздре!» — и он сразу перестанет крутить носом и задирать нос. Если же он и носом не поведет, суньте ему под нос настоящие правила. Только тот, кто не видит дальше своего носа, может держать нос по ветру. Пользы ему от этого будет с гулькин нос, а все порядочные люди будут воротить нос от такого человека.
Не стоит клевать носом, лежать уткнувши нос в подушку и не казать носа на улицу. Действуйте! А если кто-то скажет, что у вас нос не дорос, то постарайтесь доказать: вы можете утереть нос любому. Но только так, чтобы комар носа не подточил.
Итак, у вас на носу новый день. Проживите его по этим правилам, и тогда у вас всегда будет нос в табаке!

16:36 

Время - лучший учитель, но, увы, оно убивает своих учеников.
1. Интересная, на мой взгляд, информация. Откопал ее в Википедии br_wildead, поэтому пост оставлен так, как он был написан.
Пьеса Зданевича «Янка круль албанскай», написанная и впервые поставленная в 1916 году(первое издание — Тифлис, «Синдикат», 1918; перепечатана в сборнике:Поэзия русского футуризма. СПб., «Академический проект», 2001 («Новаябиблиотека поэта»), с. 522—531), написана на смеси зауми читать дальше и русского языка, причём в печатном издании русский текст набран нарочито без соблюдения нормативных правил орфографии. Некоторые выдержки из пьесы:
здесь ни знают албанскава изыка и бискровнае убийства дает действапа ниволи бис пиривода так как албанский изык с руским идет атывоннава… пачиму ни смучяйтись помнити шта вот изык албанскай…
…за нажи дируцца врываюца разнимают аркестрам

Появившийся в 2000-е годы язык падонков,орфография которого построена по схожим принципам, иногда называется и«албанским языком читать дальше (после истории с американским пользователем ЖЖ,принявшим русский язык за албанский). Совпадение с опытом Зданевича, по-видимому, случайное.
(с)


2. Хотелось бы обратить внимание участников сообщества, что убиваться надо тапкой!

Ваша Инквизиция.)

04:18 

lock Доступ к записи ограничен

Рано или поздно, так или иначе.
Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра

04:14 

Так куда же Макар телят не гонял?

Рано или поздно, так или иначе.
Это народное выражение имеет довольно неоднозначную этимологию. Вот я задумался... Мне доводилось встречать следующие варианты его происхождения:
- Макар – нарицательное наименование самых бедных крестьян. В общине они при распределении земель для выгона скота получали самые дальние наделы…
- Макар – производное от греческого «макариус» (не уверен в правильности фонетической передачи), слова, схожего по значению с Аидом. Сторонники этой версии обращают внимание на то, что прежде отмечалось хождение и оборота «куда Макар телят гонял». А это уже семантически близко к широко распространённому мифологическому сюжету путешествия в страну Смерти. =)
- Макар – персонаж из древних мифов, одного ряда с Сидором (и его козой) и Кузькой-Кузьмой (и его матерью). От имён его «коллег» пошли соответствующие выражения.

Этим предположения не исчёрпываются. Иные умные люди называют их шесть. Судить о том, какое ближе к истине, здесь не буду. В конце концов, проверить будет затруднительно.

18:42 

самые распространенные ошибки начинающего автора

Счастлив, кто падает вниз головой: мир для него, хоть на миг, - а иной
доброе времся суток)
посмотрела дату последней записи, и стало немножечко обидно, что члены Ордена Хранителей Языка так лениво этот язык хранят %) вспомнив, что спасение утопающих - дело рук самих утопающих, решила что-нибудь запостить. желания копировать нудные исследования синтаксиса и грамматики не было, а желание помочь авторам (авторы постов в дневниках - тоже авторы, а вы как думали) - было.
посему делюсь интересной, забавной и очень современной статьей о стилистических, грамматических, фонетических и речевых ошибках. написана она молодым человеком, имеющим честь судить произведения, отосланные на какие-либо литературные конкурсы.
собственно, статья.


читать дальше

16:28 

Забавное).

Известно, что испанец - человек, а испанка - грипп;
американец - человек, а американка - бильярд;
индеец -человек, а индейка - птица;
кореец - человек, а корейка - еда;
болгарин - человек, а болгарка - инструмент;
поляк - человек, а полька - танец;
турок - человек, а турка - посуда;
голландец -человек, а голладнка - печка;
русский - человек, а русская - водка;
литовец -человек, а литовка - коса;
сочинец - человек, а сочинка - преферанс;
чех - человек, а чешка - обувь;
китаец - человек, а китайка - яблоко;
японец - человек, а японка - автозаправка;
молдаванин - человек, а молдаванка - район;
канадец - человек, а канадка - стрижка;
вьетнамец - человек, а вьетнамка - тапок;
панамец - человек, а панамка - шляпа.

И только одно исключение: москвичка - человек, а москвич - автомобиль...

ДОПОЛНЕНИЯ:
карел - человек, карелка - род рыболовной сети;
ленинградец - человек, ленинградка - рубашка мужская с коротким рукавом;
венгр - человек, венгерка - головной убор, оружие и жанр песенный...
финн - человек, финка - ножичек;
шотландец - человек; шотландка - юбка.

@настроение: не слишком серьёзное)

18:03 

Языческие ритуальные функции матерной речи.

Время - лучший учитель, но, увы, оно убивает своих учеников.
Мифологический аспект русской экспрессивной фразеологии.
Успенский Б.А. Избранные труды. Т.2. М., 1994, с.53 -128.


I. Общие замечания: специфика функционирования матерного выражения

Изучение русского мата связана со специфическими и весьма характерными затруднениями. Характерна прежде всего табуированность этой темы, которая - как это не удивительно - распространяется и на исследователей, специализирующихся в области лексикографии, фразеологии, этимологии. Между тем, подобные выражения, ввиду своей архаичности, представляют особый интерес именно для этимолога. Соответствующие табу распространяются и на ряд слов, семантически связанных с матерщиной. Специфика русского языка предстает особенно наглядно в сопоставлении с западно-европейскими языками, где такого рода лексика не табуируется.

Соответствующие материалы не публикуются, причем научные издания не составляют исключения. Словарь Даля трижды переиздавался после революции, но для переиздания было выбрано не лучшее издание. Лучшим, бесспорно, является издание Даля, дополненное Бодуэном де Куртене: в него вошла и бранная лексика, и именно это обстоятельство послужило препятствием к его переизданию. В русском издании этимологического словаря Фасмера - дополненном по сравнению с немецким оригиналом - подобные выражения были изъяты. Аналогичная ситуация возникала при издании пословиц Даля, "заветных сказок" Афанасьева, сборника Кирши Данилова. Даже пушкинские тексты не воспроизводятся полностью: "Тень Баркова" вообще не печатается. В академических изданиях Пушкина или Кирши Данилова количество точек в многоточии, заменяющем непристойное слово, точно соответствует числу букв этого слова; т.о., издание фактически рассчитано на искушенного читателя, достаточно хорошо подготовленного в данной области. Это характерная черта - издатели не стремятся скрыть от читателя соответствующие слова, но не хотят их назвать. Орфографическая реформа 1918 г., устранившая написание конечного ера после буквы согласного, отразилась в академических изданиях на количестве точек, заменяющих непристойное слово.

II. Культовые функции матерной брани

Обсценная лексика парадоксальным образом смыкается с лексикой сакральной. Объясняется это тем, что матерщина имела отчетливо выраженную культовую функцию в славянском язычестве; отношение к фразеологии такого рода сохраняется в языке и при утрате самой функции.
читать дальше

13:45 

Хм...

Рано или поздно, так или иначе.
"Президент Института русского языка и литературы им. А.С.Пушкина не видит ничего плохого в "олбанском" языке"

Так тоскливо становится...

http://www.newsru.com/russia/02apr2007/olbanskey.html

@музыка: Zeraphine - No more doubts

Орден Хранителей Русского Языка

главная